¿Te apuntas a nuestra Newsletter?

Lanzaremos recursos exclusivos (frases, checklists, mini-guías).

  • Modelos prácticos y fáciles de usar
  • Recursos pensados para hispanos en USA

Ejemplo de Acta de Nacimiento Traducida al Inglés: modelos en Word y PDF

ejemplo de acta de nacimiento traducida al ingles

¿Te piden el acta de nacimiento traducida al inglés para un trámite en EE. UU. (USCIS, pasaporte, escuela, banco, universidad)?

Aquí tienes exactamente lo que necesitas: un modelo de traducción para copiar y pegar y un certificado del traductor (la “declaración de exactitud y competencia” que suelen exigir).

Están listos para editar con campos en negrita entre corchetes y pensados para que los imprimas, firmes y adjuntes sin vueltas.

Nota clave: en EE. UU., lo común es una traducción certificada (no hace falta notario salvo que la entidad lo pida). Para USCIS, basta con que el traductor declare que es competente y que la traducción es completa y fiel.

Modelo de acta de nacimiento traducida al inglés para llenar y descargar gratis

Este modelo cuenta con los campos típicos remarcados en negrita para su fácil personalización con tus datos personales y situación. Lo puedes descargar en Word y PDF.

✉️ Acta de nacimiento traducida al inglés para copiar y pegar

ENGLISH TRANSLATION OF BIRTH CERTIFICATE

CHILD’S INFORMATION
Name of child: [NOMBRE COMPLETO DEL HIJO/A EN MAYÚSCULAS]
Date of birth: [DAY / MONTH / YEAR]
Place of birth: [CITY, STATE, COUNTRY]
Sex: [MALE / FEMALE]

PARENTS’ INFORMATION
Father’s full name: [NOMBRE COMPLETO DEL PADRE]
Father’s date of birth: [DAY / MONTH / YEAR]
Father’s place of birth: [CITY, STATE, COUNTRY]
Father’s nationality: [NATIONALITY OF FATHER]

Mother’s full name: [NOMBRE COMPLETO DE LA MADRE (MAIDEN NAME)]
Mother’s date of birth: [DAY / MONTH / YEAR]
Mother’s place of birth: [CITY, STATE, COUNTRY]
Mother’s nationality: [NATIONALITY OF MOTHER]

REGISTRATION INFORMATION
Civil Registry Office: [NAME OF CIVIL REGISTRY OFFICE]
Registration number: [REGISTRY / ENTRY NUMBER]
Book / Volume: [BOOK OR VOLUME NUMBER]
Page: [PAGE NUMBER]
Date of registration: [DAY / MONTH / YEAR]

City and country of issue: [CITY, STATE, COUNTRY]

Official’s name and title: [FULL NAME AND TITLE OF CIVIL REGISTRAR]
Signature: _______________________________
Seal: [SPACE FOR STAMP OR SEAL]

CERTIFICATION OF TRANSLATION

I, [FULL NAME OF TRANSLATOR], certify that I am competent to translate from Spanish into English, and that the foregoing is a true and accurate translation of the original Spanish birth certificate of [NAME OF CHILD AS IT APPEARS ON THE ORIGINAL] to the best of my knowledge and ability.

Translator’s signature: _______________________________
Translator’s printed name: [FULL NAME OF TRANSLATOR]
Address: [FULL ADDRESS OF TRANSLATOR]
Telephone: [PHONE NUMBER]
Email: [EMAIL ADDRESS]
Date: [DAY / MONTH / YEAR]

Descarga aquí nuestro formato de acta de nacimiento traducida al inglés en formato Word o PDF

Descarga aquí el modelo que te mostramos anteriormente. Imprime la traducción y el certificado en hojas separadas, firma el certificado y grapa todo detrás de la copia del acta (si la entidad lo pide).

Nombre de la cartaDescargar WordDescargar PDF
Ejemplo de acta de nacimiento traducida al inglés Descargar Descargar

Guía sobre cómo redactar un acta de nacimiento

1) Copia textual los datos del acta
Respeta nombres, mayúsculas, acentos y números tal como están. No traduzcas nombres propios.

  • Ej.: “José Luis” → “José Luis” (no “Joseph Louis”).

2) Traduce los rótulos, no el contenido
“Fecha de nacimiento” → “Date of Birth”, “Libro” → “Book”, “Acta” → “Certificate/Record”, “Matrícula” → “Registration Number”.

3) Mantén un formato limpio y verificable
Sigue el orden del acta original. Si no hay un dato en el original, pon [Not stated] / [No consta] en vez de inventarlo.

4) No uses abreviaturas confusas
Mejor “Date of Registration” que “Reg. Date”, a menos que el formulario lo pida.

5) Agrega el certificado del traductor al final
Firmado, con tu nombre impreso y datos de contacto. Para USCIS, suele ser suficiente sin notario; si tu receptor insiste en notario, añádelo.

6) Traducción certificada vs. notariada

  • Certificada: trae la declaración del traductor (lo más común).
  • Notariada: el traductor firma ante notario. La notarización valida la firma, no el contenido.

Sobre el autor

alejandro r montes

Alejandro es especialista en redacción jurídica y gestión documental. Con experiencia en asesoría legal para empresas y particulares en España y Latinoamérica.

Subir